Вдохновенья ни грамма, ленивость рассвета,
Гаснут звёзды и мир – фиолетово-серый…
Я, надеюсь, люблю – не последнее лето,
Пока есть хоть какие-то капельки веры…
Ощущенья размыты, привычка-тревога,
Вместе с ними мне светлость в душе подарили
Самых искренних чувств, не без ведома Бога,
Превращённых в стихи, чтобы их не забыли…
2012
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.